Gott Mit Uns Lyrics Gott Mit Uns (English Version) - Sabaton[00:07] 以下歌词翻译由微信翻译提供[00:07] Written by:Joakim Brodén[00:15] [00:15] Spent the night in formation[00:19] 整晚都排着队[00:19] To the battle we march in the dawn[00:22] 我们在黎明时奔赴战场[00:22] We were ready to die for our king[00:26] 我们准备为王赴汤蹈火[00:26] On the fields of Lasst uns gen Himmel dringen. Mit herzlicher Begier; Lasst uns zugleich auch singen: Dich, Jesu, suchen wir! Dich, o Du Gottes Sohn, Dich Weg, Dich wahres Leben, Dem alle Macht gegeben, Dich unsers Herzens Kron! Also known as From the old worlds demise lyrics. Lithuanian translation of Gott Mit Uns by Sabaton. Praleido naktį formavimas. Į mūšį žygiavome aušroje. Mes buvome pasirengę mirti už savo karalių. Dėl breitenfeldo laukų. Ugnis pagal valią. Tikslas jų patrankų. Kontrataka. Published. 1524. ( 1524) Organ recording of the hymn. " Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt " (Jesus Christ, our Savior, who turned God's wrath away from us) is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. It is one of Luther's hymns which he wrote Gott Mit Uns Lyrics by Sabaton from the Swedish Empire Live album - including song video, artist biography, translations and more: Spent the night in formation To the battle we march in the dawn We were ready to die for our king On the fields of B… . Lyrics to Sabaton Gott Mit Uns - Live: Spent the night in formation To the battle we march in the dawn We were ready to die for our king On the fields of Breitenfeld Fire at will Aim for their cannons Counter attack Thunder of guns Gott mit uns As we all stand But what are the lyrics, and which verses are sung at sporting events? The music to ‘Deutschlandlied’ was composed in 1797 by the great German classical composer, Joseph Haydn. Originally called ‘Gott erhalte Franz den Kaiser’, Haydn wrote the music to mark the birthday of Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. attributed to Johann Crüger. Published. 1647. " Now thank we all our God " is a popular Christian hymn. Catherine Winkworth translated it from the German " Nun danket alle Gott ", written c. 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart. Its hymn tune, Zahn No. 5142, was published by Johann Crüger in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica. Nun lasst uns gehn und treten. " Nun lasst uns gehn und treten " (Now let us go and walk) is a Lutheran hymn for New Year's Day by Paul Gerhardt. It appeared first in 1653 in Praxis Pietatis Melica. It is sung to the melody of " Nun laßt uns Gott dem Herren ". Paul Gerhardt, then a Lutheran pastor at the Nikolaikirche in Berlin, wrote the text Cantata BWV 51 -Shout for joy to God. Jauchzet Gott in allen Landen! Shout for joy to God in every land! Allezeit hat beigestanden. at all times he has stood by us. Mit lauter Segen lohnet. Rewards us with unmixed blessing. Wir preisen, was er an uns hat getan. We praise what he has done for us.

gott mit uns english lyrics